Не имей два кило свинины, а имей хорошего переводчика
Justin Lifflander
Выучить иностранный язык можно не только банально переспав с переводчиком (тут без осуждения!), но и воплотив значимую для тебя историю в печатный текст, а затем поручив команде профессиональных переводчиков – с глубоким идиоматическим знанием твоего родного языка – перевести ее на их язык и поместить в документ с двумя колонками, чтобы можно было изучить текст, строку за строкой, слово за словом, и суметь почувствовать и увидеть свои мысли и эмоции через призму чужого восприятия.
Мне посчастливилось поработать с командой «Русской переводческой компании» (РПК) во время подготовки к публикации в России моих мемуаров «Как не стать шпионом». Прошло уже десять лет, но мы по-прежнему вспоминаем, как весело тогда провели время и сколько открытий сделали вместе. Ниже приведена запись из блога моих друзей из РПК.
Автор: Анна Дик
Анна Дик, Екатерина Хомякова и Ксения Кострова; РПК
Много лет назад нам привалило одно счастье на троих — мы переводили на русский язык повесть Джастина Лиффландера «Как не стать шпионом». Книга автобиографичная, забавная и поучительная: в ней повествуется о приключениях молодого американца в Советском Союзе. Особенно ценно то, что написана она буквально «с натуры» и представляет собой взгляд на позднесоветскую действительность одновременно изнутри и немного со стороны. Ну и, конечно, близка нашим идеалам: дружить всегда лучше, чем ссориться. В общем, мы получили колоссальное удовольствие. Джастин оказался очень славным: охотно давал пояснения, хвалил наши переводческие находки, знакомил нас с прототипами своих героев и даже приглашал в гости. А иногда под нашим влиянием и вовсе переписывал оригинал.
Один из эпизодов книги посвящен знакомству Джастина с тогда еще будущим тестем. Не желая ударить в грязь лицом перед потенциальным заграничным зятем, невестины родственники зарезали поросенка Борьку и прислали будущим молодоженам в качестве гостинца килограмм сала и столько же мяса. Завидев в дверях папашу своей зазнобушки — огромного бугая с сумкой, из которой выглядывала окровавленная Борькина башка, — Джастин слегка оробел. А сама зазнобушка (у которой на тот момент имелся шестилетний сын от первого брака, то есть не совсем юная девушка) поведала возлюбленному трогательную историю о том, что убиенный хряк был товарищем ее детских игр.
Александр Геннадьевич Зотов, тесть Джастина
Мы с Ксенией — девочки городские, поэтому подвоха не заметили и тщательно перевели и отредактировали эпизод. Но Катерина, которая каждое лето проводила в деревне, стонала от смеха.
Детство у Борьки было беспечным. До поры до времени…
— Поросенок-долгожитель! Их режут на первом году жизни, ну на третьем. Но не на тридцатом! И что значит «килограмм сала и столько же мяса»? Это же курам на смех! В свинье несколько десятков кило! Похвастались перед ухажером, ага…
Автор, которому максимально деликатно донесли причину Катиного веселья, попытался оправдаться:
— Ну, он один приехал, ему тяжело было!
Эта реплика вызвала новый взрыв хохота:
— Косая сажень в плечах! Два килограмма притащил, взопрел, бедный! В любом случае свиная голова весит не меньше пяти кило. И зачем везти ее окровавленной? Чтобы сразу проверить будущего зятя на вшивость?
Жертва во благо… (источник: Freepic)
Пришлось Джастину признать, что он помнит эту историю довольно смутно: за знакомство в тот вечер было распито немало. Да и супруга (та самая Борькина подружка) подтвердила, мол, да, милый, они правы, я просто не хотела тебя расстраивать: ты так красиво написал. Под чутким надзором нашего специалиста по деревенской жизни текст был приведен в правдоподобный вид: поросенка посмертно омолодили, весовые показатели гостинца — затушевали. Может быть, тем самым мы лишили кого-то возможности от души поржать над ляпами. Но зато сберегли честь автора. А это дорогого стоит!