Contact Me

Use the form on the right to contact me. 

 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Сборник статей

Не имей два кило свинины, а имей хорошего переводчика

Justin Lifflander

Выучить иностранный язык можно не только банально переспав с переводчиком (тут без осуждения!), но и воплотив значимую для тебя историю в печатный текст, а затем поручив команде профессиональных переводчиков – с глубоким идиоматическим знанием твоего родного языка – перевести ее на их язык и поместить в документ с двумя колонками, чтобы можно было изучить текст, строку за строкой, слово за словом, и суметь почувствовать и увидеть свои мысли и эмоции через призму чужого восприятия.

Мне посчастливилось поработать с командой «Русской переводческой компании» (РПК) во время подготовки к публикации в России моих мемуаров «Как не стать шпионом». Прошло уже десять лет, но мы по-прежнему вспоминаем, как весело тогда провели время и сколько открытий сделали вместе. Ниже приведена запись из блога моих друзей из РПК.

Автор: Анна Дик

Русская переводческая компания

Анна Дик, Екатерина Хомякова и Ксения Кострова; РПК

Много лет назад нам привалило одно счастье на троих — мы переводили на русский язык повесть Джастина Лиффландера «Как не стать шпионом». Книга автобиографичная, забавная и поучительная: в ней повествуется о приключениях молодого американца в Советском Союзе. Особенно ценно то, что написана она буквально «с натуры» и представляет собой взгляд на позднесоветскую действительность одновременно изнутри и немного со стороны. Ну и, конечно, близка нашим идеалам: дружить всегда лучше, чем ссориться. В общем, мы получили колоссальное удовольствие. Джастин оказался очень славным: охотно давал пояснения, хвалил наши переводческие находки, знакомил нас с прототипами своих героев и даже приглашал в гости. А иногда под нашим влиянием и вовсе переписывал оригинал.

Один из эпизодов книги посвящен знакомству Джастина с тогда еще будущим тестем. Не желая ударить в грязь лицом перед потенциальным заграничным зятем, невестины родственники зарезали поросенка Борьку и прислали будущим молодоженам в качестве гостинца килограмм сала и столько же мяса. Завидев в дверях папашу своей зазнобушки — огромного бугая с сумкой, из которой выглядывала окровавленная Борькина башка, — Джастин слегка оробел. А сама зазнобушка (у которой на тот момент имелся шестилетний сын от первого брака, то есть не совсем юная девушка) поведала возлюбленному трогательную историю о том, что убиенный хряк был товарищем ее детских игр.

Александр Геннадьевич Зотов, тесть Джастина

Мы с Ксенией — девочки городские, поэтому подвоха не заметили и тщательно перевели и отредактировали эпизод. Но Катерина, которая каждое лето проводила в деревне, стонала от смеха.

Детство у Борьки было беспечным. До поры до времени…

— Поросенок-долгожитель! Их режут на первом году жизни, ну на третьем. Но не на тридцатом! И что значит «килограмм сала и столько же мяса»? Это же курам на смех! В свинье несколько десятков кило! Похвастались перед ухажером, ага…

Автор, которому максимально деликатно донесли причину Катиного веселья, попытался оправдаться:

— Ну, он один приехал, ему тяжело было!

Эта реплика вызвала новый взрыв хохота:

— Косая сажень в плечах! Два килограмма притащил, взопрел, бедный! В любом случае свиная голова весит не меньше пяти кило. И зачем везти ее окровавленной? Чтобы сразу проверить будущего зятя на вшивость?

Жертва во благо… (источник: Freepic)

Пришлось Джастину признать, что он помнит эту историю довольно смутно: за знакомство в тот вечер было распито немало. Да и супруга (та самая Борькина подружка) подтвердила, мол, да, милый, они правы, я просто не хотела тебя расстраивать: ты так красиво написал. Под чутким надзором нашего специалиста по деревенской жизни текст был приведен в правдоподобный вид: поросенка посмертно омолодили, весовые показатели гостинца — затушевали. Может быть, тем самым мы лишили кого-то возможности от души поржать над ляпами. Но зато сберегли честь автора. А это дорогого стоит!